No.10 20/01/20 18:21
経験者さん1 ( ♂ )
あ+あ-
≫8
両国に長く住んで文化を理解するのに加えて、まあまあの英語圏(に限らず欧州語圏)のインテリの通訳するには、ラテン語やフランス語の知識もいる。
喋る中でよくラテン語の文章やフランス語の単語がそのまま使われるから。
これ現代日本では消滅したようだが、江戸時代なら漢文をそのまま引用していたのと似ている。
あるいは19世紀ロシア文豪の小説に所々、丸ごとフランス語で会話する部分が出てきて、翻訳者はロシア語以外にフランス語の知識が必要になるのに近い。